安倍首相がダボスで「今の日中関係は1914年の前の英独に似ている」と発言した問題が、波紋を呼んでいる。騒ぎの発端は、FTのRachman記者の1月22日23:38(日本時間)のツイートだった。

キャプチャ
その後BBCのPeston記者が、安倍首相との懇談のもようを次のように報告した。
Well, the most interesting conversation so far was an (unusual) on-the-record briefing for a few hacks by Japan's Prime Minister, Shinzo Abe.

Well, he volunteered that Japan's current bad relations with China are redolent of the relationship between Britain and Germany 100 years ago, or shortly before World War 1.

He recognises that - just like Britain and Germany in 1914 - Japan and China are inter-dependent economies, trading partners with huge mutual interests. Peace would therefore be the bulwark of their prosperity and that of the region.

But he was explicit that he saw the 10% per annum increase in China's defence budget as a provocation.
この記事では安倍氏は「日中関係は英独のように悪い」と語り、中国の軍拡を「挑発」とみなしているので、日中関係はかなり険悪な状況だという印象を与えるが、このあとRachman記者が懇談の内容をこう書いた。
I asked Mr Abe whether a war between China and Japan was “conceivable”.

Interestingly, he did not take the chance to say that any such conflict was out of the question. In fact, Mr Abe explicitly compared the tensions between China and Japan now to the rivalry between Britain and Germany in the years before the first world war, remarking that it was a “similar situation”.

The comparison, he explained, lies in the fact that Britain and Germany - like China and Japan - had a strong trading relationship. But in 1914, this had not prevented strategic tensions leading to the outbreak of conflict.

Naturally enough, Mr Abe also made it clear that he would regard any “inadvertent” conflict as a disaster - and he repeated his call for the opening of a military-to-military communication channel between China and Japan.
彼が懇談の司会者だったので、この記事が正確だと思われるが、安倍氏が「第一次大戦前の英独とsimilar situation」(Peston記者の表現ではredolent)と発言したことは間違いない。安倍氏は「両国は経済的に緊密な関係にあったが、戦争を防げなかった」とのべ、「偶発的な戦争」を防ぐために日中の軍どうしのコミュニケーションが必要だとしている。

全体の論旨はそうおかしなものではないが、TIME誌も「日中は戦争に突入するのか?」という質問に「安倍は否定しなかった」と書いている。日中関係を戦争直前の敵国との関係にたとえるのは「まもなく戦争になる」と解釈されてもしょうがない。公の場で首相がいうべきことではないだろう。

追記:政府の出した全文によれば、安倍氏は"similar situation"に相当する言葉を使っていない。これは「通訳が勝手に挿入した」というのが外務省の説明。